Läs om min egen utmaning HÄR!
James Joyce (1882 - 1941) har alla som läser böcker hört talas om. Men skulle man nu inte ha gjort det så finns det en uppsjö med information om honom på nätet. Den här författaren är inte bara upphöjd till kanon av recensenter - han är en uppskattad författare, även av "vanligt folk"!
Mest känd är han nog för böckerna Porträtt av konstnären som ung (A portrait of the artist as a young man - 1916) och Odysseus (som den första svenska översättningen hette), numera Ulysses, så som det engelska originalet (Ulysses - 1922).
Det som fastande mest när jag läste om honom var det onödiga vetandet som Wikipedia bjöd på - så, sant eller inte är det vad jag kommer att tänka på i framtiden när jag tänker på James Joyce (tills jag faktiskt läser någon av hans böcker i alla fall):
Joyce blev i Bray, utanför Dublin attackerad av en hund, vilket skapade en livslång kynofobi (hundskräck). Han led även av brontofobi (åskskräck) sedan en vidskeplig moster beskrivit åskväder som ett tecken på Guds vrede.
Ulysses, handlar om en dag utan sensationer. En dag då:
Ur en bok med samlade minnen av Arthur Power:”Varför är du så rädd för åskväder?” frågade Power, “dina barn verkar inte bry sig.””Asch”, svarade Joyce föraktfullt, ”de har inget begrepp om religion.”
"... Leopold Bloom äter en smörgås, går planlöst genom Dublin och tänker på sin otrogna hustru. Det är den dag då den unge poeten Stephen Dedalus samtalar, skryter, super och grubblar över sin döda mor. Dagen slutar i en natt där Molly Bloom i en vindlande, sinnlig monolog vakendrömmer om make och älskare. Det är en dag utan sensationer, men ändå en sensationell dag, gestaltad i ett språkligt fyrverkeri som fick prosan att te sig ny och oändligt möjlig." Från Albert Bonniers förlagPorträtt av konstnären som ung - en halvbiografisk roman - kommer ut som nyutgåva den här månaden - utgiven av Modernista förlag översatt av Ebba Atterbom 1923.
Modernista skriver:
Och en Joyce-klassiker i sin egen rätt är den första svenska översättningen. Ebba Atterboms svenska version av romanen var den första Joyce-översättningen i bokform över huvud taget. Joyce själv hyllade sin svenska översättare i sitt lika monumentala senare verk Finnegans Wake[1939]:
At Island Bridge she met her tide.
Attabom, attabom, attabombomboom!
The Fin had a flux and his Ebba a ride.
Attabom, attabom, attabombomboom!
Citatet jag valt kommer från den engelska originaltiteln A Portrait of the Artist as a Young Man:
“I will tell you what I will do and what I will not do. I will not serve that in which I no longer believe, whether it calls itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using for my defence the only arms I allow myself to use -- silence, exile, and cunning.”
James Joyce har till och med jag hört talas om. Frågade för säkerhets skull maken om vad han tycker om honom. Svaret: Love him! He might very well be the best writer who's ever lived.
SvaraRadera